2013/01/27

我把《理性與感性》看完了(˙ω˙)

會持續寫讀書心得報告並不是因為我嫌學生時代的作文課太少,而是因為我總覺得看到一部好作品,沒寫個什麼東西下來就無法和它做個了斷。

人總會有某些莫名其妙的執著......(˙ω˙)



因為前陣子看《少年PI》電影版看得很開心,對李安導演的電影起了興趣,於是就找他十多年前的作品《理性與感性》來看。在此之前,我先到圖書館借了原著小說。

我借到的這個翻譯版本措辭非常彆扭,就算譯者是為了表現原著的古典味道才這麼翻,也不必翻得這麼詰屈聱牙吧?沒舉例沒真相:


Ch.31
天底下如果有不只半數的人是既聰明又善良的話,那麼才德俱佳的瑪莉安就跟這半數的人差不多,是既不講理也不公平。

每一句都看得懂,但是連在一起就完全不明白這段話想表達什麼了。

Ch.26
可是她的反對理由碰到妹妹和母親兩人一致地青春快樂又有勁,不是給拉倒,就是撇到了一邊去了。

雖然中文不乏像這樣把形容詞作名詞用的狀況,但沒見過用得這麼彆扭的!

還有一個不知是我誤解還是翻譯瑕疵的問題:

Ch.50
既然勞勃不可避免要年入一千鎊,她也就不反對愛德華為頂多二百五十鎊的收入去當牧師。

這段話乍看之下沒問題,不過它的前文是費拉斯太太(愛德華他媽)思考著要怎麼給愛德華夫妻增加收入,後文則是愛德華夫妻很滿意費拉斯太太給予的額度。照前後文推斷,這段話應該要把費拉斯太太決定給予愛德華的金援交待清楚,但讀者卻看不出來,只認為費拉斯太太不介意愛子去當薪水低的牧師而已。

為此我特地找了原文:

... for while Robert was inevitably endowed with a thousand pounds a-year, not the smallest objection was made against Edward's taking orders for the sake of two hundred and fifty at the utmost ...

只有說不反對愛德華接受每年最多兩百五十鎊的金錢,並沒說那筆錢是牧師俸啊XD

雖然我猛吐槽這本的翻譯,但其實我英文很差,也提不出什麼有建設性的見解來。另外就是「理性與感性」的中文翻譯者眾,這本時報出版的翻譯版本算是評價最高的了!





接下來是對小說本身比較深刻的感想:

跟傲慢與偏見有多處雷同

兩作中女主角都只有一票姊妹而沒有兄弟、都只有母親、都是在父親死後由富變貧。婚姻和愛情在局外人眼中都是以一年多少鎊的收入來衡量,而這些收入幾乎都不必靠勞力獲取,而是有那個繼承權就會有那筆收入。

《理性與感性》魏樂比搞上上校的養女伊萊莎卻始亂終棄,還跑去拐瑪莉安,上校最後只得向愛蓮娜揭露魏樂比的為人;《傲慢與偏見》達西的親戚也碰上愛情騙子韋克翰,而韋克翰後來又跑去拐伊莉莎白的妹妹,達西最後不得不告知伊莉莎白那個花花光子的真面目。

這些巧合讓我覺得這兩部作品像是姊妹作。不過總體來講,《傲慢與偏見》的故事性和衝擊性都大勝《理性與感性》^^b

表裡不一的愛蓮娜

整部作品幾乎是以愛蓮娜的視角來寫,作者那些字字珠璣卻又尖酸刻薄的諷刺也都是藉由她滔滔不絕的心中OS來表達。整本看下來,我覺得她的性格有點陰森--作風圓滑,內心卻把眼中所有人都諷刺得如此不堪,簡直有失厚道!

不過仔細想想,我們評價他人的「敦厚」,也僅限於表面作為;畢竟知人知面不知心,誰知道所謂的君子並不是心地特別好、而是偽裝技巧特別好呢?當你做了自認對某人良善的舉動,你確定你不曾在心中出現一絲想酸對方的衝動嗎?

愛蓮娜VS.露西

第一次聽到露西對她耀武揚威說愛德華已和自己訂婚,愛蓮娜顯得有些失態。不過為了「要做給露西瞧瞧,表示自己並沒有受到傷害」,愛蓮娜處心積慮地找機會和露西私下交談,趁重新交談的機會把自己武裝地很堅強。

儘管愛蓮娜再再表現出不在意露西和愛德華的關係,但露西還是窮追猛打,想親眼看看情敵失落的慘狀。就算吃了無數記悶棍,愛蓮娜還是堅守她的理性形象, 始終沒在露西眼前崩潰。兩人檯面上表現友好,內心的攻防卻有如戰爭,誰先把假面具摘下來誰就輸了。跟瑪莉安外放的感情生活比起來,愛蓮娜和露西的內心格鬥對我反而比較有吸引力。

這部作品我最討厭露西這個角色了,畢竟費拉斯母女是表裡如一的真小人,但不動聲色陰人的偽君子更可怕!

姊妹的誤會冰釋

因為露西要求愛蓮娜為她和愛德華的婚約守密,所以愛蓮娜無法告訴別人自己的痛苦。我不曉得這是哪門子的理由,對我來說一點說服力也沒有,不過也許那個年代的英國對於守密這件事很重視吧?

瑪莉安本以為姐姐對愛情這件事理性到麻木,但當她得知姐姐並不如表面那麼不在乎,她終於對無視姐姐心情的自私心態感到抱歉。不過要是瑪莉安一輩子也不明瞭姐姐的心情,那也沒什麼好奇怪,畢竟愛蓮娜是自願把自己偽裝成那個樣子的。

無恥至極的魏樂比

比起他拋棄瑪莉安跑去找富家小姐結婚,把身懷六甲又無依無靠的伊萊莎扔在倫敦這件事更可惡!雖然伊萊莎有某種程度的活該,但魏樂比以在別人面前形容她「衝動的激情和膚淺的智力」來為自己的始亂終棄辯解,這也太寡廉鮮恥了!無怪乎愛蓮娜聽了之後酸他:「您的冷漠並不能當作狠心棄她不顧的藉口。別拿她的脆弱和天生不智,來辯護您十足昭彰的放蕩狠心。」

在這之後魏樂比的可惡還沒結束。他不但在愛蓮娜面前毀謗他的新婚妻子,還說出「萬一我有幸重獲自由」之類的話,暗示要瑪莉安等他、別嫁給別人。也許魏樂比真的很哈瑪莉安(不說「很愛」是因為他沒資格擁有這種感情),但也不表示別人必須為了他而浪費自己的青春吧?

「感性」的結局

這部作品到最後,無疑是「理性」大勝、「感性」慘敗。終章說明了感性的代表--瑪莉安,她在經歷過風風雨雨後的改變。

「她天生註定要發現自己看法有誤,並且必須用行動否定自己最鍾愛的格言。」

瑪莉安也許婚後過得幸福,但她嫁給上校的理由,卻是一半屈從親戚朋友的期望、一半為了平撫上校前半輩子的心靈創傷。這與她十七歲時抱持的浪漫情懷簡直背道而馳,只能說真實人生需要的是理性而不是感性啊!

不過我個人認為感性並沒有錯,問題出在她的人生際遇不容許她的浪漫情懷。






《理性與感性》電影版,編劇是「愛蓮娜」喔!

本來想說要從哪個圖書館調DVD來看的,結果附近圖書館的DVD都被借走了。還好在PPS上有找到這部。


最前面一小段,倉促說明達士伍先生臨死前交代長子照顧繼母和三個妹妹。但勢利眼的長子夫妻卻很吝嗇地只給她們微薄的金援、並且半強迫地讓她們搬走。要是沒看過原著,恐怕沒辦法以這種極快的步調瞭解現在是什麼狀況。不過節奏在愛德華出現之時,開始穩定下來。



休葛蘭演出木訥的愛德華。
不過他的演出不太像是內向,倒像是做了虧心事



布蘭登上校對瑪莉安一見傾心。
艾倫瑞克曼這個扮相還蠻有氣質的,神態舉措也很有架式。跟他最出名的角色石內卜比起來好太多了!



約翰爵士和他的岳母珍寧斯太太。雖然很白目,但卻是熱情又無心機的好人。
米道敦夫人被電影版編劇賜死了!只因為她很boring嗎?愛蓮娜很討厭夫人吼wwwwww
為了電影版時間限制的問題,所有就算去除也不妨礙故事進行的角色都被去掉。要是爵士和他的岳母都出場、夫人卻在各種場合中都避不見面,這實在有點奇怪;所以直接賜死她了(的樣子)。除了米道敦夫人外,安妮也不見了。



瑪莉安初識魏樂比。
小說裡兩姊妹一起衝下山坡,影薄的瑪格麗特可是在無法煞車的情況下一口氣衝到山坡下的,電影版沒拍小妹喔啊啊啊地衝到山腳的樣子真可惜。(可惜的點太奇怪了XD)



瑪莉安三不五時要酸姐姐過度理性的信念。
艾瑪湯普遜一臉苦命媽媽的樣子,真適合愛蓮娜這個角色。



帕爾默夫妻。
夏綠蒂的好脾氣讓人大開眼界。如果說愛蓮娜心靈上的全副武裝能夠保護她不受傷害,夏綠蒂能化任何惡言為趣味的特殊才能就是毫無破綻的最強防禦了。
帕爾默先生雖然時時對妻子和岳母口出惡言,但電影中在瑪莉安得了熱病的情況下仍誠心誠意地要求留在姊妹倆身邊幫忙,則讓人對他的為人大為改觀。



可怕的露西,不多說。



凱特溫絲蕾的扮相還不錯萌,只是捲毛太捲了XD



瑪莉安親眼見到「真實的世界」的瞬間。
雖然戲份只有幾秒,但格雷小姐演得入木三分的傲慢神態,讓人一見難忘。



小說中瑪莉安質疑姐姐感情麻木的那段,電影中瑪莉安僅僅說了「妳的心在哪裡?」,意境就遠勝小說版的千言萬語。小說中愛蓮娜長篇大論的說明她的心情,電影版只用短短幾句就表達得比小說更深刻。



小說版沒有瑪莉安在雨中望著岸然谷(好像是?)的這段,電影版加上這段簡直是神來之筆!上校就像數個月前的魏樂比一樣英雄救美,這樣的安排有著「舊人換新人」的味道在。
對照先前魏樂比把瑪莉安抱回她家時還游刃有餘的模樣,光看上校把瑪莉安放下時那氣喘吁吁的模樣就覺得上校真的老了!不過也可能是上校下馬的地方離那間宅邸比較遠XD



平時太拘謹,一旦失控就顯得比一般人更失控XD



Happy End是一定要的!



與小說中衛樂比對他的婚姻洋洋灑灑的抱怨,電影版的他只是在遠處意味深長地看著婚禮。






.




3 則留言:

@@ 提到...

真的,時報這版本的翻譯我確實也看得一頭霧水,明明每個字都是中文都認識,連結成一個句子時,卻覺得完全無法解讀!尤其是最後一章愛德華確切收入金額那段,不過,若跟其他中譯版本比起來,只能說顏擇雅這個版本確實稍稍好理解些!

最後,我個人比較喜歡2008BBC的影集版~

果醬 提到...

To @@:

我在圖書館的書架上有翻過其他版本來看,覺得很奇怪的是--這部的中譯怎麼都翻得有點難懂?
話說我真沒想到去年的現在我會洋洋灑灑寫一堆讀書心得報告^^|||

PS.我沒看過你推薦的影集版,甚至不知道它有影集版wwwww

果醬 提到...

剛剛在書店看到了三個版本的理性與感性中譯,對於愛德華收入的部份三個版本對照起來根本就像在講不同的事wwwwww
我覺得一家叫「雅書堂」的出版社翻譯的比較說得通,文辭也比較淺顯易懂。

意思似乎是:
費拉斯太太必須支付給勞勃一年一千鎊,這樣一來她沒辦法給愛德華很多錢,所以就無法反對愛德華為自己掙錢(儘管那筆牧師俸並不多)
她不說死是否要給愛德華夫妻一萬鎊,不過如果給了的話就不會再給其他的金援了。
我從原文根本看不出來這筆錢是要給夫妻倆的,不過這樣翻譯確實能讓故事順暢。

看了理性與感性的原文,真的覺得哈利波特的原文語法太親切了!